外語片國語配音 為什么外語片的國語配音與很多國語片的配音感覺不一樣

更新時間:2021-07-29 22:58:40    閱讀:2665

大家看過的國語配音的外國片電影有多少呢?有哪些經(jīng)典外語片國語配音合集?是大家所了解的呢?大家覺得在這么多外語片中,我們國人所配的聲音怎么樣呢?其實很多的外語片中都會有一些磁性比較強烈的男音作為男主的配音,或者是其他男角色的配音。那么今天閃電配音的小編就來跟大家聊易聊外語片國語配音的一些相關(guān)的電影以及相關(guān)的人物配音的分析,同時也希望大家能夠支持外語片的國語配音,也要好好行動起來多多參加配音活動哦!

大家看過的國語配音的外國片電影有多少呢?有哪些經(jīng)典外語片國語配音合集是大家所了解的呢?大家覺得在這么多外語片中,我們國人所配的聲音怎么樣呢?其實很多的外語片中都會有一些磁性比較強烈的男音作為男主的配音,或者是其他男角色的配音。那么今天閃電配音的小編就來跟大家聊易聊外語片國語配音的一些相關(guān)的電影以及相關(guān)的人物配音的分析,同時也希望大家能夠支持外語片的國語配音,也要好好行動起來多多參加配音活動哦!

一、外語片國語配音

1、最后一班地鐵(法國 上譯)
2、蘇菲的選擇(法國、美國 上譯)
3、三劍客(法國 上譯)
4、拿破侖在奧斯特里茨戰(zhàn)役(法國 上譯)
5、廣島之戀(法、日 上譯)
6、金發(fā)男郎(法國 上譯)
7、基督山伯爵(法國 上譯)
8、國王與小鳥(法國 上譯)
9、紅與黑(法國1997年 TV直錄 央視譯配)
10、苔絲(法國 上譯)


二、為什么外語片的國語配音與很多國語片的配音感覺不一樣

1、翻譯本身是一個文學創(chuàng)作。雖然藍本是別人的,但文筆是自己的,所以才會有很多的“翻譯家”,而翻譯家翻譯回來的口語已經(jīng)成了“中文”,那么必然和英文原版是不一樣的,你聽到的已經(jīng)是中文了。
2、雖然聽到的是中文,但看到的卻還是洋鬼子的生活,所以翻譯為了避免產(chǎn)生“外國人說中國話”的違和感,就要盡量讓中文靠近英文語境。最明顯的例子在于人名,雖然被翻譯成中文,維克托、湯姆、但是發(fā)音卻還要按照英文發(fā)音,或者近似英文發(fā)音來念中國字。
3、最后就是語言區(qū)別。中文的說話方式跟英文是不同的,大多數(shù)情況語序是相反的。日本說“一直以來對我的關(guān)心,我很感激”,但中國更順溜的說法是,“我很感謝你一直以來對我的關(guān)心”。翻譯腔在體現(xiàn)這種不同的時候也尊重了外文的語序,盡量讓主語放在后面。

三、國語配音的外國影片

1、米老鼠與唐老鴨
配音分別是董浩和李楊,唐老鴨成為動畫國際明星,特別要歸功于它的配音演員李楊,他用那半原始的聲線將唐老鴨的形象深深打進觀眾們的腦海之中。
2、《 玩具總動員》系列電影
胡迪警長和巴斯光年深入人心的配音是由中國著名配音表演藝術(shù)家童自榮老師和程玉珠老師配音的。他們兩個人的中文配音很有磁性,雖然原版是由影帝湯姆·漢克斯和蒂姆·艾倫配音的,但是感覺上都沒有中文配音版更親近。

今天的分享就到這里啦,大家對于外語片,國語配音有沒有更深入的了解呢?大家有沒有特別喜愛的外語片國語配音的演員,或者大家對于這些演員的配音的評價如何呢?大家是否想要嘗試一下這類片子的配音呢,如果大家對于配音有什么疑問,或者想要了解更多關(guān)于配音的內(nèi)容,歡迎大家關(guān)注閃電配音,小編很樂意為大家服務(wù)哦!

該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點,本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤